Advertisement
X

Poem: Outside, I Was Told

Dr Huzaifa Pandit translates a poem by Abdur Rehman Rahi, one of the foremost exponents of Kashmiri literature who died earlier this week at the age of 98.

Abdur Rehman Rahi was a Kashmir poet, translator, and critic. He was one of the foremost exponents of Kashmiri literature and he authored a dozen books and translations. He was also awarded with the prestigious Jnanpith Award and the Sahitya Akademi Fellowship.바카라 웹사이트

Rahi died on Monday at the age of 98. He was an influential figure in Kashmir라이브 바카라 literary scene.바카라 웹사이트

Dr Huzaifa Pandit has translated a poem by Rahi below.바카라 웹사이트

All awareness severed,
Surroundings throbbed in my insides

Its call silenced; voice muted
The shrinking rivulet blurs before the cicada –
Drowsiness has extracted its due.바카라 웹사이트
Wings muffled,바카라 웹사이트
Sulking shadows in tearing hurry
The sky claws at its wounds futilely바카라 웹사이트
and the breeze stilled by languor바카라 웹사이트
Pestilence stricken toys slip out바카라 웹사이트
from feeble hands —
lost without a trace.바카라 웹사이트

Where have gone those — those바카라 웹사이트
tormented by desire?
Every twig, every bough was bedecked
with tinsel. 바카라 웹사이트바카라 웹사이트 바카라 웹사이트
Now a feeble ray is left at my tip바카라 웹사이트
— eyes expectant, lain in wait for Navroz바카라 웹사이트
When spring will again stretch its arms
And summer run riot with colour
and tempestuous fragrance바카라 웹사이트
Heir of epochs.
What then if sunshine is lost바카라 웹사이트
and darkness begins to weave its snare?
I will not doze.바카라 웹사이트
Dust hovering in the breeze바카라 웹사이트
has receded — a grain at a time.바카라 웹사이트
Evening shadows brew scheming whispers.바카라 웹사이트
The lone apple of my eyes — this naïve ray바카라 웹사이트
will also find a pretext.바카라 웹사이트
See! How fair, how comely, how intent
Yet when dark has extracted its due,
Who will speak out for it?
Eyes groping in the dark
Hands bereft, numb바카라 웹사이트
A circle without a centre.바카라 웹사이트

(Dr Huzaifa Pandit is an바카라 웹사이트Assistant Professor at Government Degree College, Pampore.)

Show comments
KR