Picking this book, a discerning writer is bound to be struck by the thoughtfulness behind its title라이브 바카라 typeset. The book claims to be the autobiography of a goddess, whose name is printed in lower case. Is the legend of Andal bigger than the woman herself? Or is it a stylistic nudge towards Andal라이브 바카라 constant insistence on challenging the fixity of identity, name being its prime marker? This collaborative work of translation of Andal라이브 바카라 poetry from Tamil into English is a multi-terrain journey encompassing the slippery turf of translation studies, the lofty mounts of Bhakti poetry and above all, the raging sea of female sexuality.
Priya Sarukkai Chabria and Ravi Shankar are poets in their own right, thus imbuing this translation with a unique sense of poetics. Ravi라이브 바카라 “It pervades the air with his name—Hari. Hari. Hari. Hurry!” therefore does not appear gimmicky despite its license with the target language, and neatly complements the transcendentalism of Andal라이브 바카라 life and poetry. Ravi focuses on the poetics and aims at rendering the linguistic features of Andal라이브 바카라 verses equally magnificently in English, admittedly taking “some liberties”. Priya라이브 바카라 pen, on the other hand, veers towards the multiplicity of ideas in the verses. Each reading, each performance, reveals a new Andal. Andal라이브 바카라 desire for the almighty mirrors itself in Priya라이브 바카라 attempt to capture Andal in her limit-defying vastness.
As scholars of devotional works would vouch for, translating the word of/for god comes with innumerable challenges. Literal and metaphorical meanings of바카라 웹사이트 verse, inscapes of the devotee vis-a-vis the objective correlative, and in the case of women poets devotion for the lord versus a desire for carnal congress with Him send the translators hunting for equivalences in the target language. Anton Popovic라이브 바카라 formulation on untranslatability as “a situation where the relation of expressing the meaning, ie the relation between the creative subject and its linguistic expression in the original, does not find an adequate linguistic expression in the translation” helps explicate Priya and Ravi라이브 바카라 project. Their translations complement and contrast each other라이브 바카라 and address this question of “loss and gain”.
The interaction between the different translations of the same verse presents us with a Bakhtinian dialogism, where the supremacy of one version, one interpretation and one identity is challenged. This collaborative translation alerts the readers to the politics of the individual versus collective interpretations of god.
Andal라이브 바카라 poetry enjoys an enviable place in the Bhakti canon. She invokes the divine like no other saint. Her love for Vishnu is about an unequivocal affirmation of women라이브 바카라 sexual agency. Unlike Mira라이브 바카라 Krishna, Andal라이브 바카라 Hari is a full-bodied masculine presence. Like Andal라이브 바카라 wearing of the deity라이브 바카라 garland doesn’t defile it, her carnal longing for his form, while rejecting mere mortal lovers, also does not sully the bhakt-bhagwaan relationship.
One of the intriguing features of this edition of Andal라이브 바카라 poetry is that it takes the poet라이브 바카라 renown for granted and does not attempt to give it a detailed context. The reader is expected to be familiar with not only Andal, the goddess, but also Kodai, her poet-devotee avatar. The introduction does not delve deep into the life of Kodai. Instead, the reader explores her through her poetry. The introduction puts to rest the speculation about Andal라이브 바카라 existence. Did the only woman Alvar saint even exist? Priya and Ravi decide that these questions do not matter, since we have this treasure trove of poetry passed on to us. Yet, the fragments from Periyalvar라이브 바카라 storytelling about his daughter Kodai follow the translations of Tiruppavai and Nacciyar Tirumoli in an attempt to establish her separate identity, or at least a persona.
The epiphanies of Andal are expressed in her poetry, which is a formidable part of Tamil Sangam literature. The translators have their own epiphanic moments, their joys of discovery. The reader, a recipient of the prasadam of Andal라이브 바카라 garland of poetry, has hers.
The Word
Each day in the month of Margazhi gets its name from one of the 30 stanzas of verse, in praise of Lord Perumal (Vishnu), that make up Andal라이브 바카라 Tiruppurai.