Translations are a must for any work of literature to get a wider audience and often form the bedrock of literary diversity. However, translators are not often given their due and remain unnoticed players in the literary world. The new Booker Prize win for a translated work of literature, however, has brought the focus back on the art of translation and the often invisible artists who perform the complex task.
Amid praise for Geetanjali Shree and Daisy Rockwell's joint Booker Prize win for the translated novel바카라 웹사이트'Tomb of Sand', global NGO English Pen has announced a new programme to support and encourage translators. The program, known as PEN Presents, is meant to support sample translations.
English PEN was founded in 1921 and is one of the first global NGOs that started working for human rights. It is also the founder of PEN International, a consortium of writers spread across over a hundred nations. The new program will enable translators to get funding for바카라 웹사이트a shortlist of submissions to cover the often-unpaid work of translating a sample. The program바카라 웹사이트will initially run in 2022–23 but the organisers바카라 웹사이트aim for it to바카라 웹사이트become바카라 웹사이트a permanent, long term programme.바카라 웹사이트
In good news for Indian translators, the program will also be taking a바카라 웹사이트first round of submissions focusing on the literature of the languages of India.바카라 웹사이트The program will also include a바카라 웹사이트digital showcase of selected samples which will be바카라 웹사이트promoted to publishers.바카라 웹사이트
Need for funding unpaid translators
The initiative aims to address the need for funding for the unpaid labour of sample translations, which is vital for increasing accessibility among the literary translation community and also make it more diverse.바카라 웹사이트
The program is the culmination of a바카라 웹사이트2021 research collaboration between English PEN and Translating Women. The study바카라 웹사이트included consultations with바카라 웹사이트translators, agents, publishers and literary organisations. It found a바카라 웹사이트widespread desire among all stakeholders for an initiative supporting and showcasing sample translations. The program will help in connecting publishers with literature from바카라 웹사이트underrepresented languages and regions, thus바카라 웹사이트helping diversify the translated literature landscape.바카라 웹사이트
As per the announcement put out by English PEN, the initiative is meant to바카라 웹사이트blossom into a바카라 웹사이트"long-term programme, which will open for submissions every six months, alternating between a call for language-, region- or genre-specific projects, and an open call for works from any geography and language. Focussed calls will centre regions and languages without established support or infrastructure for literary translation, or with a paucity of representation in UK publishing".바카라 웹사이트
How the PEN Presents program will work
- The selection of submissions will be overseen by English PEN라이브 바카라 Translation Advisory Group co-chairs바카라 웹사이트Preti Taneja and So Mayer
- A panel of independent experts will be tasked with selecting a shortlist of the submissions. Shortlisted applicants will be awarded a grant to translate a 5,000-word sample of the project.
- A panel of seven experts from across the sector will select six samples from the shortlist to be showcased in an issue on the PEN Presents' online catalogue.
- Selected projects will be given editorial support by English PEN, who will showcase the samples to UK publishers and connect translators with editors.
Indian translations on a high
The last decade has seen a range of literary translations in India. A new generation of translators, an emerging focus of publishers on literary translations, and some prestigious fellowships for translations are not only bringing global attention to바카라 웹사이트desi바카라 웹사이트writers but also offering a rich diversity of books for the reader. With Geetanjali Shree라이브 바카라바카라 웹사이트Ret Samadhi, translated into English as바카라 웹사이트Tomb of Sand, winning the International Booker Prize this year, the literary discourse in India has바카라 웹사이트firmly shifted to translations with many publishers looking to promote works of translation.바카라 웹사이트